Социальные сети

Знаете, почему он мне так по душе? Потому что его легко учить! Потому что он во-многом похож на русский!...особенно после изучения английского, который весь такой странноватый, что я до сих пор когда смотрю фильмы на английском, ничего понять не могу.
А в испанском все произносится четко-понятно. Произносится, как пишется. И пишется как произносится. Ну или почти. И звуки близки к русским. Скажем Р. Это не французская, не немецкая картавая Р, не английская утробная, а простая четкая рычащая буква Р. Есть, конечно, отличия. В русском р можно тянуть. Можно сказать кратко — все одно. А в испанском их две — короткая и сильно рычащая. Но это просто надо запомнить, а произносить их обе одинаково ЛЕГКО. Еще С у них другая. Произносится с кончиком языка на верхнем небе — нечто среднее между С и Щ. Да, и Б-В тоже отличаются от русских. Но на этом трудности и заканчиваются. Правда, это для нас, русских, изучающих испанский. Испанцам, изучающим русский, приходится труднее. На одну их шипяще-свистящую S приходятся все наши С, Ш, Щ, Ж и З. И Б и В они не различают! Прикольно звучат в их исполнении такие слова, как сбасибо (эспасива), Владимир (БладимИр) и еще «щла щаща по щаще и щащала щущку».
Что еще приятно, у них есть твердая и мягкая Н. Не знаю никакого другого языка, кроме русского, где бы существовали твердые и мягкие звуки. В испанском такая только Н, но все-таки она есть!
И с ударением никаких сложностей - если не по правилом, то оно прям над буквой ставится. Прелесть, да и только!
А еще мне нравится то, что неожиданно много слов оказывается похожи на русские. Гораздо больше, чем в том же английском.
noche – ночь
probar – пробовать
mamA – мама
caca – какашка
esto – это
nyam-nyam - ням-ням
oy - ой!
С другой стороны, испанский, в отличие от русского, старается заимствовать как можно меньше иностранных слов. И это очень правильно!
Компьютер — ordenador (приказыватель)
Ковбой — Vaquero (коровник), а джинсы - Vaqueros
Бюстгалтер — sujetador (поддерживатель)
Хот-дог — perro caliente (горячая собака)
Даже английский принц Уильям зовется принцем Guillermo (Гильермо), а его отец принц Чарльз — принцем Карлосом :)

Также в рамках традиции по использованию родных слов, испанцы любят образовывать сложные слова (прям точь-в-точь как наши паровозы и самолеты)
baloncesto — баскетбол (мяч-корзина)
salvaunyas — губка для мытья посуды (спасатель ногтей)
salvacamas — одноразовые пеленки (спасатель кроватей)
paraguas – зонт (для воды)
rompecabezas — головоломка (ломка голов)

Меня очень умиляет, что испанцы в образовании слов мыслят как и мы. Некоторые слова у них появились, как и нас, от названий марок. А нас это котч, ксерокс, памперс, а у них colacao (растворимое какао), nocilla (шоколадный крем), avecrem (бульонный кубик). Причем, последних двух марок уже давно в природе нет.

Это я все про слова, но еще у испанцев сама логика языка нам очень понятна. У них довольно свободный порядок слов и слова ставятся примерно в том же порядке, что у нас - нет никакой инверсии глагола при вопросе, нет неожиданного нихт в конце фразы. У них тоже есть деление существительных на рода, есть обращения "ты" и "вы" (правда, "вы" - это только глубокоуважаемые старички, а "ты" - это и врач, и покупатель, и свекровь, и учитель). Глагол спрягается по лицам (я-мы-ты-вы...). Есть возвратные глаголы, которые почти как у нас, заканчиваются на -se (мыться — lavarse, бриться — afeitarse).
А еще есть уменьшительно-ласкательные суффиксы! Нам, привыкшим говорить "Машенька, возьми в ручку ложечку, поешь кашки из тарелочки", очень приятно, что и в другом языке можно про болеющего сынишку сказать, не просто "Pobre chico, esta malo" (бедный мальчик болеет), но "Pobrecito chiquitin, esta malito".
А какую радость мне доставляют конструкции, которые по своей логике совершенно соответствуют нашим! Где-то мне попадалось сравнение английского и русского. Один из моментов был в том, что в русском мы часто стараемся поставить себя в положение не субьекта, а объекта действия (например, "мне думается"). Типа, а я тут не при чем. Объяснялось как отражение активной позиции англичанина и пассивной русского. Там где русский говорит: "мне нравится", англичанин - "i like it". Так вот, испанцы тоже говорят "мне нравится" (me gusta)!
Или вот еще. Однажды услышала такую фразу: “Rafa se nos casa”. Я понимаю, когда говорят: «Rafa se casa” - Рафа женится (casarse – жениться), но почему «nos»- нас? Оказывается, переводится «Рафа у нас женится» - прям дословный перевод получается!

Ну как, согласны, что испанский язык легко учить?
Так что все вперед, за изучение испанского! А потом переезжайте в солнечную Испанию, ко мне поближе! А то я без друзей скучааааю! :)




























Вам это будет интересно!

  • текст моей души без конца….
  • Английский язык
  • Японо-Испанский словарь или трудности перевода
  • испанский дом
  • Одна из книг моей жизни


  • Последние новости


    Шаг 5. Выбираем фирменное наименование организации

    Если вы собираетесь регистрировать новое юридическое лицо, то перед вами неизбежно встают необходимость выбора его названия и ряд сопутствующих вопросов. Следует ли проверять выбранное наименование организации на уникальность перед подачей документов на регистрацию? Можно ли зарегистрировать компанию с таким же наименованием, как и у другой, уже существующей орган...
    Читать далее »

    Шаг 4. Выбор системы налогообложения

    Действующее налоговое законодательство позволяет налогоплательщику в некоторых случаях значительно уменьшить сумму уплачиваемых налогов путем грамотного выбора режима налогообложения. Выделяют общий режим налогообложения и специальные налоговые режимы, которые следует отличать от льготных режимов. При применении общего режима налогообложения налог...
    Читать далее »

    Аренда помещений

    Самым тесным образом с фактическим адресом организации связана Аренда Ею помещений, необходимых для налаживания выбранных видов деятельности. Для деятельности любой организации необходимо помещение. Однако недвижимость стоит сейчас очень дорого, и лишь немногие организации в состоянии приобрести помещение в собственность. В связи с этим значительная част...
    Читать далее »

    Шаг 3. Выбираем место нахождения организации

    МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ, ЕЕ ЮРИДИЧЕСКИЙ, ФАКТИЧЕСКИЙ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕСА В ГК РФ приведено понятие «место нахождения юридического лица» – так называемый юридический адрес, официально зарегистрированный в ЕГРЮЛ. Однако юридическое лицо может располагаться и по другому адресу – фактическому. В гражданском законодательстве не содержит...
    Читать далее »

    Карточка

    С образцами подписей и оттиска печати ...
    Читать далее »

    Форма

    Документа, подтверждающего наличие лицензии Приложение 26 СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ ...
    Читать далее »

    Уведомление

    О регистрации юридического лица в территориальном органе Пенсионного фонда Российской Федерации по месту нахождения На территории Российской Федерации Приложение 22 Свидетельство О регистрации страхователя в территориальном фонде Обязательного медицинского страхования При обязательном мед...
    Читать далее »