Социальные сети

Переводы

18.11.2017
 

В школе, ещё в советское время (как сейчас – не знаю), учителя, с должным выражением, говорили о том, как заграницей уважительно относятся к русской классике. Особенно к Достоевскому. Видимо, предполагалось, что это должно пробудить в нас гордость и желание таки одолеть прозу того же Достоевского. Признаюсь – я до сих пор не способен его читать. Готов упасть в глазах многих, но его проза отягощает мою голову предвестием боли и вызывает желание пойти и сунуть ноги в горячую воду; можно с горчицей.

 

Потом, с возрастом, у меня появилось немного циничное подозрение, что иностранцы воспринимают прозу того же Достоевского как некую экзотику, описание чего-то непонятного, во всём далёкого, уж больно чуждого. Плюс к этому – я ухмыльно подумал о количестве этих самых читающих.

А несколько лет назад я прочитал роман Хайлайна «Число зверя». И там я наткнулся на историю одной героини, которой многие говорили о гениальности Толстого и Достоевского, а она, почитав их, не увидела ничего гениального. Но было так много уверенных мнений… Тогда она решила, что всё дело в переводах, и взялась за изучение русского языка. Выучив русский, она почитала наших классиков в оригинале и поняла – в переводах они выигрывают.

Можно как угодно относиться к Хайлайну как писателю (подумаешь, фантаст какой-то!), но он был из фантастов-учёных и, судя по его произведениям, или сам неплохо разбирался в лингвистике, или имел друзей лингвистов.

Хотя, конечно, никакое произведение не может «выиграть» в переводе. Может только «проиграть».

Взять того же Диккенса. Довольно занудно, правда? Неправда! Это не только моё мнение – по большей части, Диккенс переведён на русский… не очень хорошо, мягко говоря. Если почитать его в оригинале, сразу станет понятно, какая это лёгкая, красивая, и довольно остроумная проза. «Старик Чарли» был не лишён остроумия, следует признать. Да и его критичный взгляд на людей и мироустройство вообще, который он мастерски выражал в своей прозе, не может не импонировать любому здравомыслящему человеку.

Больше всего мне нравятся его «дорожные заметки» как то – «Картинки из Италии» и «Американские заметки». А как он «размазал» короля Ричарда Львиное Сердце в своей «Истории Англии для детей»! Весь романтический образ этого монарха он развеял не то что «в пух и прах», а просто обратил в последствие идиосинкразии. Чего стоит одно его предложение: «Эта проблема была решена без того, что были выбиты чьи-то мозги (к немалому огорчению короля Ричарда, смею полагать)».

Конечно, есть произведения, которые в принципе невозможно «стопроцентно» перевести на русский. Таков, например, роман Сэленджера «Над пропастью во ржи» (кстати, хотел бы я знать, кто, а главное – почему, перевёл название «The catcher in the rye» – Ловец во ржи – именно так; ради значительности звучания, что ли?). Ведь это не просто английская проза – это Иная английская проза. И вот эту Инаковость передать невозможно.

Так что это чертовски здорово, когда ты можешь без всяких посредников получить – или не получить, что тоже бывает – удовольствие от оригинальности во всех смыслах. И, если позволите, небольшой совет – не надо прочитанное переводить в уме на русский. Когда в голове раздаётся звучание другого языка – это ещё один «прикол» при чтении книги на языке оригинала.

 


Вам это будет интересно!

  • 50 поводов и 1 причина перейти на Canon
  • УДАЧА
  • Музыка
  • Книжные и магазины
  • “Немножко Арктики”


  • Последние новости


    Шаг 5. Выбираем фирменное наименование организации

    Если вы собираетесь регистрировать новое юридическое лицо, то перед вами неизбежно встают необходимость выбора его названия и ряд сопутствующих вопросов. Следует ли проверять выбранное наименование организации на уникальность перед подачей документов на регистрацию? Можно ли зарегистрировать компанию с таким же наименованием, как и у другой, уже существующей орган...
    Читать далее »

    Шаг 4. Выбор системы налогообложения

    Действующее налоговое законодательство позволяет налогоплательщику в некоторых случаях значительно уменьшить сумму уплачиваемых налогов путем грамотного выбора режима налогообложения. Выделяют общий режим налогообложения и специальные налоговые режимы, которые следует отличать от льготных режимов. При применении общего режима налогообложения налог...
    Читать далее »

    Аренда помещений

    Самым тесным образом с фактическим адресом организации связана Аренда Ею помещений, необходимых для налаживания выбранных видов деятельности. Для деятельности любой организации необходимо помещение. Однако недвижимость стоит сейчас очень дорого, и лишь немногие организации в состоянии приобрести помещение в собственность. В связи с этим значительная част...
    Читать далее »

    Шаг 3. Выбираем место нахождения организации

    МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ, ЕЕ ЮРИДИЧЕСКИЙ, ФАКТИЧЕСКИЙ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕСА В ГК РФ приведено понятие «место нахождения юридического лица» – так называемый юридический адрес, официально зарегистрированный в ЕГРЮЛ. Однако юридическое лицо может располагаться и по другому адресу – фактическому. В гражданском законодательстве не содержит...
    Читать далее »

    Карточка

    С образцами подписей и оттиска печати ...
    Читать далее »

    Форма

    Документа, подтверждающего наличие лицензии Приложение 26 СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ ...
    Читать далее »

    Уведомление

    О регистрации юридического лица в территориальном органе Пенсионного фонда Российской Федерации по месту нахождения На территории Российской Федерации Приложение 22 Свидетельство О регистрации страхователя в территориальном фонде Обязательного медицинского страхования При обязательном мед...
    Читать далее »