Социальные сети

Сонет 66

21.11.2017
 

66 Сонет

 

 

 

 

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly (Doctor-like) controlling skill,
And simple Truth miscalled Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tired with all these, form these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

William Shakespeare

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!

 пер. С.Я. Маршак

 

            Есть на белом свете такая актриса – мастер миниатюры, замечательный человек и просто большая умница Наталья Ивановна Заякина. Кто видел – а иногда показывают и по ящику – чудесную миниатюру в Веселой Козе (фестиваль капустников) о 66 сонете Вильяма Шекспира – никогда уже этого не забудет. Тем, кто не видел, благодаря Ольге Наумовой и Виктору  Шендеровичу (за что им отдельное Большое Спасибо) – прикладываю текст, который, конечно же и сотой доли обаяния ее не передает. Но ссылку укажу:

http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/zayakina.html

И сам сайт Вадима Зеленкова, целиком посвященный 66 Сонету,  http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/index.html очень рекомендую.

            От соблазна привести текст ее выступления все же не удержусь. Итак:

...Из зала, по проходу на сцену, отругиваясь и отплевываясь от обидчика (по-видимому, это был "мент"), с нечленораздельными выкриками, в задрипанной ушанке, "генеральского" цвета драном пальто (окажется-таки, что оно вправду бывшее генеральское), в пакете, навернутом на одну ногу, появилось существо с невероятно пропитым, хриплым голосом:
- Отвали, не трожь, говорю! Молодую нашел! Кто-кто... Отвали, сказала! Эх, и не стыдно? Стоишь тут... Морда, как ... Будка! Пошел к черту! Я сказать хочу, и никто мне не указ! Кто-кто... Ой, е п р с т... Проскочила...(Уже на сцене.) Виктория! (Поднимает вверх два пальца.)

(К обидчику.) Ну, что? Ты сюда иди! Чего застрял? Ты иди на поляну! Ты на поляне докажи себя. В свете прожекторов. Вот то-то! (К залу.) Здравствуйте, коллеги! (К обидчику.) "Кто-кто!.." - Пегас в пальто! (К залу.) Извините, вечный конфликт между властью и творческой интеллигенцией. (К обидчику.) Кто-кто... - Родина-мать! (К залу.) Я - обратная сторона медали! Все имеет обратную сторону (согласитесь со мной): есть, скажем, тридцать третий портвейн и, напротив, есть шестьдесят шестой сонет Шекспира. (К обидчику.) Ты хоть слыхал о таком? (К залу.) Шестьдесят шестой, значит... Можно в переводе Маршака. Можно... Вы скажете: "Борис Леонидович...", а я скажу: "Бенедиктов!" (Да, Бенедиктов, и нечего смеяться!)

Прошу прощения, чтобы я здесь не зря талант трепала... Правда, что кто хорошо выступит, дают... пива, скажем? (Жалобно.) Правда? Спасибо!

(Торжественно.) Вильям Шекспир!.. Как это? Минуточку, как это... Фу, взмокла. Мужчины меня простят. Эстетически рискованный момент, как сказал один жук...

(Расстегивает пуговицы, снимает пальто, остается в кофте и лыжных шароварах.) Не беспокойтесь, я чистая... Сегодня так удачно - снежок выпал, я обмылась, и вообще освежает...

(Из-под шаровар выправляет низ черного, длинного, по-видимому когда-то сценического, платья, а то, что мы приняли вначале за кофту, - его верх.) "И девственность, поруганная грубо..." - это у Маршака. У Пастернака же: "И честь девичья катится ко дну..." (Осуждающе.) Бенедиктов, не тем будь помянут, слабее: у него тут строка... "Где добродетели святая чистота пошла в распутный дом, ей нет другого сбыта".

(В зал, предупреждающе.) Не надо, не надо, эти строки не заслуживают аплодисментов!

Потому что этот прозаизм, да? "Сбыта" - да? Одну строку переводить двумя! Срам! (Где мастерство перевода?) И потом - это забытовление: "сбыта"...

Интересная у нас получается дискуссия. Но к делу!

(Опять торжественно.) Вильям Шекспир!..

(В зал, просительно.) Простите, а нельзя гонорар авансом? Аппарат буквально сохнет. Я отработаю. Монолог, правда, уже не потяну: аппарат не тот... Психофизика б/у... (Не пейте одеколона, молодые люди, если есть такая возможность: я базируюсь на своем опыте.) Я отработаю. Нет?

(Из зала подают ей бутылку.)

(Церемонно.) Vous etes tres aimable, пацан!

(Гладит бутылку, отвернувшись, пробует зубами сорвать пробку, в зал, успокаивающе.) Не бо: не впервой! Впрочем... Вы позволите, я это возьму с собой? (Кокетливо поправляя "прическу".) Меня там (показывает за кулисы) ждут...

Но к делу! Вот вы смеетесь над Бенедиктовым, а одну строку он дает гениальную! Там, значит, у Пастернака: "И простодушье простотой слывет" (ну, даже неловко - эта тавтология внутри строки. Слабо!), а у Маршака проще как-то (или он привык: "мой веселый звонкий мяч"?), и у него: "простота, что глупостью слывет" - уже прилично. А у Бенедиктова (он дает фору обоим): "На истину давно надет колпак дурацкий". Вот теперь можно похлопать! Спасибо!

Кстати, "I leave my love alone"... Эта последняя строка почти во всех русских переводах - "друг". Но у Шекспира нет никакого "френда"! "Все мерзостно, что вижу я вокруг, / Но как тебя оставить (покинуть?), милый друг?" - Маршак . "Измучась всем, не стал бы жить и дня, / Да другу будет трудно без меня..." - это Пастернак. (Бенедиктова не тревожим в этом случае.) У Шекспира... "I leave" - я оставляю. "My love" - тут ни убавить, ни прибавить... "Alone" - одинокой.

А эта последняя... две последние строки - они называются... (пытается сцепить одну руку с другой) не попала... (попадает) сонетный замОк! А это очень важно - перевести точно! Я знаю один приличный русский перевод (мои новые друзья - прекрасные люди, очень, кстати, благодарные слушатели)...

(Нерешительно.) Нет, я должна сказать...

Один из моих нынешних знакомых перевел так: "Ушел бы, коль давно все в заднице глубокой, / Но я любовь мою оставлю одинокой". А? (Торжествующе.) Шекспир бы одобрил... (Удивленно и восхищенно.) И последнее: это написано четыреста лет назад!

Тихо, пожалуйста, тихо... Я должна собраться... (Снимает шапку, отвернувшись, крестится... Торжественно.) Шекспир Вильям. Нет, William Shakespeare!

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...

Прекрасно и просто читает весь сонет, после строчек: "Все мерзостно, что вижу я вокруг", - упрямо и "непереводимо" заканчивает по-английски:

- I leave my love alone...

(Церемонно кланяется с сознанием "отработанного долга".)

        А закончу двумя собственными вариантами перевода – первый и написан-то был исключительно из-за Натальи Ивановны – именно ее влиянием и вызвана ремарка в «два замка» на одну дверь. Второй – более литературный, точный и приводится здесь «за компанию»…

 

66

Изнемогаю я, покоя в смерти жду,
Достойных видя в нищете с рожденья,
Пустышку, Ноль – в весельи на балу,
Пречистых Верой – в клятвопреступленьи,

И позлащенный каверзник Почет,
И Девственность в растлительной напасти,
И Совершенству мелочный начет,
И Мощь под костылем порочной власти,

Официоз зажал Искусству рот,
И Чушь для Разума возведена в доктрину,
И Правдолюбье Дуростью слывет,
И Добродетель на Порок гнет спину:

Я сгинул бы, да не могу представить,
Как в одиночестве мою любовь оставить

 


66

 


От мерзостей устал – покоя, смерть зову;

Вот – наг и нищ достойный, от рожденья,

Ничтожество – в довольстве и шелку,

Над верою – предательства глумленье,

Не к месту почести и злата мишура,

И девственность в жестоком поруганьи,

Хромым правленьем мощь истощена,      

И совершенство в подлом шельмованьи,

Власть у искусства отняла язык,

Чушь – мастерству поставлена в доктрину,

На Истине – простачества ярлык,

И добродетель на порок гнет спину,

     От мерзостей устал, но смертный мой исход
     Любовь мою одну оставит в свой черед…

 

 

                                ***

Изнемогаю. Но, для беглеца – закон:
«Избавит смерть» = «I leave my love alone».
                              >равно<

 

 











































Вам это будет интересно!

  • MS CT Художник
  • Автоводитель по пробкам…
  • ГРУЗИЯ
  • Этим летом я…
  • Безымянный 28645


  • Последние новости


    Шаг 5. Выбираем фирменное наименование организации

    Если вы собираетесь регистрировать новое юридическое лицо, то перед вами неизбежно встают необходимость выбора его названия и ряд сопутствующих вопросов. Следует ли проверять выбранное наименование организации на уникальность перед подачей документов на регистрацию? Можно ли зарегистрировать компанию с таким же наименованием, как и у другой, уже существующей орган...
    Читать далее »

    Шаг 4. Выбор системы налогообложения

    Действующее налоговое законодательство позволяет налогоплательщику в некоторых случаях значительно уменьшить сумму уплачиваемых налогов путем грамотного выбора режима налогообложения. Выделяют общий режим налогообложения и специальные налоговые режимы, которые следует отличать от льготных режимов. При применении общего режима налогообложения налог...
    Читать далее »

    Аренда помещений

    Самым тесным образом с фактическим адресом организации связана Аренда Ею помещений, необходимых для налаживания выбранных видов деятельности. Для деятельности любой организации необходимо помещение. Однако недвижимость стоит сейчас очень дорого, и лишь немногие организации в состоянии приобрести помещение в собственность. В связи с этим значительная част...
    Читать далее »

    Шаг 3. Выбираем место нахождения организации

    МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ, ЕЕ ЮРИДИЧЕСКИЙ, ФАКТИЧЕСКИЙ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕСА В ГК РФ приведено понятие «место нахождения юридического лица» – так называемый юридический адрес, официально зарегистрированный в ЕГРЮЛ. Однако юридическое лицо может располагаться и по другому адресу – фактическому. В гражданском законодательстве не содержит...
    Читать далее »

    Карточка

    С образцами подписей и оттиска печати ...
    Читать далее »

    Форма

    Документа, подтверждающего наличие лицензии Приложение 26 СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ ...
    Читать далее »

    Уведомление

    О регистрации юридического лица в территориальном органе Пенсионного фонда Российской Федерации по месту нахождения На территории Российской Федерации Приложение 22 Свидетельство О регистрации страхователя в территориальном фонде Обязательного медицинского страхования При обязательном мед...
    Читать далее »